Aya Nakamura「Copines」和訳|都合のいい男を突き放す強い女性の歌

スポンサーリンク

最近SNSで再び注目を集めている、Aya Nakamuraの「Copines」を和訳してみました。

この曲はフランス語のスラングや強めの表現が多く、直訳だけでは伝わりにくいニュアンスがあります。

内容としては、都合のいい時だけ近づいてくる男性を、完全に吹っ切れた女性が突き放すような楽曲です。

今回は歌詞の和訳とあわせて、フランス語ならではの表現も解説していきます。

スポンサーリンク

歌詞の和訳

Il m’a dit : “t’es où ? J’te rejoins au tel-hô”

Moi j’m’en bats les reins, j’ai besoin d’un vrai djo

Il a vu mes copines, j’crois qu’il a flashé

J’suis pas ton plan B, t’as maté le fessier

J’réponds à tes appels, “tu crois que j’vais la fesser ?”

Moi j’m’en bats les reins, j’ai besoin d’un vrai djo

「今どこ? ホテルで会おうぜ」そう言われたけど
私はそんなの興味ない、本気の男が欲しいの
私の友達を見て誰かに目移りしたんでしょ
私はキープなんかじゃない、あの子のお尻ばかり見てたくせに
電話に出ると「俺があの子を狙うとでも思ってるの?」なんて言うけど、
私はそんなの興味ない、私がほしいのは本気の男だから

スラング 一般的なフランス語 翻訳
tel-hô(verlan・逆さ言葉) hôtel ホテル
djo mec

Trop tard, trop tard

J’suis trop loin pour toi

Trop tard, trop tard

J’suis trop loin pour toi

今さら遅い、遅すぎる
私はもうあんたの届かない場所にいる
今さら遅い、もう遅すぎる
あんたの手は届かない

Mais qui est la plus bonne, bonne, bonne de mes copines ? (Uh)

Ah mes copines (uh), ah mes copines (uh)

Mais tu veux la plus bonne, bonne, bonne de mes copines (ah non)

Ah mes copines (ah mes copines), ah mes copines

Tu veux tout bombarder

Bom-bom, bombarder, hey (bom-bom)

Tu veux tout bombarder

Bom-bom, bombarder, ouais (bom-bom)

でも結局、私の友達の中で一番いい女が欲しいんでしょ
私の友達、ああ、私の友達
でも結局、一番イケてる子を狙うんでしょ
私の友達、ああ、私の友達
全部手に入れたいんでしょ
ボン・ボン、片っ端から
全部手に入れたいんでしょ
ボン・ボン、手当たり次第に

bombarderは本来「爆撃する」という意味ですが、スラングでは「手当たり次第に行く」、「片っ端から狙う」のような表現になります。

Toi tu planes, planes, planes que la nuit (que la nuit)

Tu crois qu’j’ai ton time, à ton avis ? (À ton avis ?)

M’appelle pas “mi amor” (mi amor)

J’t’ai barré, mais t’en veux encore (veux encore)

Toi tu crois viser dans le mille

Faudra trouver un alibi

あんたは夜だけ調子いいのね
あんたの相手をする暇があるとでも?
「ミ・アモール(愛おしい人)」なんて呼ばないで
とっくに縁切ったのに、まだ諦めないの?
うまくやってるつもりだろうけど
言い訳でも考えておきな

Trop tard, trop tard

J’suis trop loin pour toi

Trop tard, trop tard

J’suis trop loin pour toi

今さら遅い、遅すぎる
私はもうあんたの届かない場所にいる
今さら遅い、もう遅すぎる
あんたの手は届かない

Mais qui est la plus bonne, bonne, bonne de mes copines ? (Uh)

Ah mes copines (uh), ah mes copines (uh)

Mais tu veux la plus bonne, bonne, bonne de mes copines

Ah mes copines (ah mes copines), ah mes copines

Tu veux tout bombarder

Bom-bom, bombarder, hey (bom-bom)

Tu veux tout bombarder (oh non non)

Bom-bom, bombarder, ouais (oh yeah; bom-bom)

でも結局、私の友達の中で一番いい女が欲しいんでしょ
私の友達、ああ、私の友達
でも結局、一番イケてる子を狙うんでしょ
私の友達、ああ、私の友達
全部手に入れたいんでしょ
ボン・ボン、片っ端から
全部手に入れたいんでしょ
ボン・ボン、手当たり次第に

planer はここでは「調子に乗る」「浮かれている」といったスラング的な表現。barrer は「連絡を消す」「縁を切る」という意味で使われています。また、viser dans le mille は「完璧に決める」という慣用句で、alibi はここでは「言い訳」や「口実」のような意味です。

Mon gars t’as coulé

Aya t’a cramé

Mais tu veux la plus bonne, ouais yeah (la plus bonne)

Tu veux la plus fraîche, ouais yeah (la plus fraîche)

Mon gars t’as coulé (coulé)

Aya t’a cramé (cramé)

Mais tu veux la plus bonne, ouais yeah yeah

Tu veux la plus fraîche, ouais yeah yeah

あんたもうバレバレ
Ayaにはお見通し
でも欲しいのは一番いい女なんでしょ
一番イケてる女が欲しいのね
あんたもう終わり
Ayaには全部バレてる
それでも一番いい女が欲しいんでしょ
一番イケてる女が欲しいんでしょ

couler は「終わる」「詰む」、cramer は「見抜く」「見破る」という意味のスラングです。また、la plus bonne や la plus fraîche は「一番いい女」「一番イケてる女」といったニュアンスで使われています。

Mais qui est la plus bonne, bonne, bonne de mes copines ? (Uh)

Ah mes copines (uh), ah mes copines (uh)

Mais tu veux la plus bonne, bonne, bonne de mes copines

Ah mes copines (ah mes copines), ah mes copines

Tu veux tout bombarder

Bom-bom, bombarder, hey (bom-bom)

Tu veux tout bombarder

Bom-bom, bombarder, ouais (oh yeah)

でも結局、私の友達の中で一番いい女が欲しいんでしょ
私の友達、ああ、私の友達
でも結局、一番イケてる子を狙うんでしょ
私の友達、ああ、私の友達
全部手に入れたいんでしょ
ボン・ボン、片っ端から
全部手に入れたいんでしょ
ボン・ボン、手当たり次第に

Tu veux la plus bonne, ouais yeah (la plus bonne)

Tu-tu veux la plus fraîche, ouais yeah yeah

Mais tu veux la plus bonne, ouais yeah

Tu-tu veux la plus fraîche, ouais yeah yeah

Mais tu veux la plus bonne, ouais yeah 

Tu veux la plus fraîche, ouais yeah yeah

Mais tu veux la plus bonne, ouais yeah yeah

Tu veux la plus fraîche, ouais yeah yeah

でも欲しいのは
一番いい女なんでしょ
一番イケてる女なんでしょ

タイトルとURLをコピーしました